Requirements for Japanese Text Layout
日本語組版処理の要件(日本語版)

W3C Working Group Note

This version:
https://www.w3.org/TR/2020/NOTE-jlreq-20200811/
Latest published version:
https://www.w3.org/TR/jlreq/
Latest editor's draft:
https://w3c.github.io/jlreq/
Previous version:
https://www.w3.org/TR/2012/NOTE-jlreq-20120403/
Editors:
千葉 弘幸 (Hiroyuki Chiba) (Invited Expert)
枝本 順三郎 (Junsaburo Edamoto) (Invited Expert)
Richard Ishida (W3C)
石野 恵一郎 (Keiichiro Ishino) (Antenna House)
加藤 誠一 (Seiichi Kato), (第2版 2nd edition) (Microsoft)
小林 龍生 (Tatsuo Kobayashi) (1st edition, JustSystems; 2nd edition, Invited Expert)
小林 敏 (Toshi Kobayashi) (Invited Expert)
Nathaniel McCully, (第2版 2nd edition) (Adobe)
小野澤 賢三 (Kenzou Onozawa) (Invited Expert)
Felix Sasaki (1st edition, University of Applied Sciences Potsdam; 2nd edition, DFKI GmbH)
下農 淳司 (Atsushi Shimono), (第2版 2nd edition) (W3C)
塩澤 元 (Hajime Shiozawa), (第2版 2nd edition) (Invited Expert)
薛 富僑 (Fuqiao Xue), (第2版 2nd edition) (W3C)
Former editor:
阿南 康宏 (Yasuhiro Anan), (第1版 1st edition) (Microsoft)
Participate:
GitHub w3c/jlreq
File a bug
Commit history
Pull requests

Abstract

This document describes requirements for general Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG and XSL-FO. The document is mainly based on a standard for Japanese layout, JIS X 4051, however, it also addresses areas which are not covered by JIS X 4051. This version integrates errata and links to related materials.

この文書は,CSS,SVGおよびXSL-FOなどの技術で実現が求められる一般的な日本語組版の要件を記述したものです.この文書は,主としてJIS X 4051(日本語組版規則)に基づいていますが,一部,JIS X 4051に記載されていない事項にも言及しています.この版では,誤りの訂正や関連情報へのリンク追加などが行われています.

Status of This Document

This section describes the status of this document at the time of its publication. Other documents may supersede this document. A list of current W3C publications and the latest revision of this technical report can be found in the W3C technical reports index at https://www.w3.org/TR/.

この節はこの文書の公開時点での状況を述べています.他の文書によりこの文書が更新されていることがあります.現在の W3C の文書と最新版の技術報告のリストは,https://www.w3.org/TR/ にあるW3C 技術報告一覧から入手できます.

This is a maintenance version of a document that describes requirements for general Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG, XSL-FO and eBook standards. The document is mainly based on a standard for Japanese layout, JIS X 4051, however, it also addresses areas which are not covered by JIS X 4051. The second version of the document added a significant amount of additional information related to hanmen design, such as handling headings, placement of illustrations and tables, handling of notes and reference marks, etc. This version integrates errata and links to related materials.

この文書は,CSS,SVG,XSL-FOおよびeBookなどの技術で実現が求められる一般的な日本語組版の要件を記述した文書の訂正版です.この文書は,主としてJIS X 4051(日本語組版規則)に基づいていますが,一部,JIS X 4051に記載されていない事項にも言及しています.この第2版では版面デザインに関する説明を大幅に増やしました.例えば,見出しの扱い,図版や表の配置,注や合印などです.

This document was developed by participants in the Japanese Layout Task Force. It will be published by the Internationalization Working Group. Previous versions of the document were developed by participants in the previous Japanese Layout Task Force, with input from four W3C Working Groups, CSS, Internationalization Core, SVG and XSL.

この文書は JLReq 日本語組版タスクフォース の参加者により作成されており,国際化委員会において公開されます.以前のバージョンのこの文書は JLReq 日本語組版タスクフォース の参加者により,CSSInternationalization CoreSVGXSL の4つの W3C ワーキンググループからの情報を参考に作成されています.

The document was originally authored in Japanese, then translated to English under the guidance of the Japanese authors. In order to reach the largest international audience, the W3C works in English, so the English version of the document is the authoritative version. However, the Japanese version of this document is also available.

この文書は日本語で記述されたものを,日本語版作成者の監修のもとに英語に翻訳したものです.最大の国際的な利用者に届けるため,W3C は英語を標準としているため,この文書は英語版が公式となります.なお,日本語版も提供しています.

Note

To make it easier to track comments, please raise separate issues or emails for each comment, and point to the section you are commenting on.

指摘を追跡しやすくするため,それぞれの指摘点について対象となるセクションを明記のうえ,個別の issue もしくはメールを送ってください.

この文書は国際化ワーキンググループによりワーキンググループノートとして公開されています.

この文書に関する議論には GitHub Issues の利用が望まれます.

ワーキンググループノートとしての公開は W3C 会員による支持を意味しません.この文書は草案であり,更新やほかの文書により置き換えられる可能性が常にあります.作業版以外としての参照は推奨されません.

この文書はW3C 特許ポリシーに従って運営されているグループにより作成されました.このグループはこの文書を W3C 勧告とすることを想定していません.

この文書は2019年3月1日版のW3C プロセス文書に従っています.

This document was published by the Internationalization Working Group as a Working Group Note.

GitHub Issues are preferred for discussion of this specification.

Publication as a Working Group Note does not imply endorsement by the W3C Membership. This is a draft document and may be updated, replaced or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to cite this document as other than work in progress.

This document was produced by a group operating under the W3C Patent Policy. The group does not expect this document to become a W3C Recommendation.

This document is governed by the 1 March 2019 W3C Process Document.

1. Introduction 序論

1.1 Purpose of This Document この文書の目的

Each cultural community has its own language, script and writing system. In that sense, the transfer of each writing system into cyberspace is a task with very high importance for information and communication technology.

すべての文化集団は,独自の言語,文字,書記システムを持つ.それゆえ,個々の書記システムをサイバースペースに移転することは,文化的資産の継承という意味で,情報通信技術にとって非常に重要な責務といえよう.

As one of the basic work items of this task force, this document describes issues of text composition in the Japanese writing system. The goal of the task force is not to propose actual solutions but describe important issues as basic information for actual implementations.

この責務を実現するための基礎的な作業として,この文書では,日本語という書記システムにおける組版上の問題点をまとめた.具体的な解決策を提示することではなく,要望事項の説明をすることにした.それは,実装レベルの問題を考える前提条件をまず明確にすることが重要であると考えたからである.

1.2 How This Document was Created この文書の作成方法

This document was created by the W3C Japanese Layout Task Force. The Task Force has discussed many issues and harmonized the requirements from user communities and solutions from technological experts. It includes the following participants:

この文書の作成は,W3C Japanese Layout Task Forceが行った.このタスクフォースは,次のようなメンバーで構成され,ユーザーコミュニティーからの要望と専門家による解決策を調和させるために様々な議論を行ってきた.

  1. Japanese text composition experts (The editors of "JIS X 4051 : Formatting rules for Japanese documents").

    日本語組版の専門家(“JIS X 4051:日本語文書の組版方法”のエディターたち)

  2. Internationalization and standardization experts in Japan (from Microsoft, Antenna House, JustSystems).

    日本における国際化,標準化活動の専門家(マイクロソフト,アンテナハウス,ジャストシステムの社員)

  3. Members of the W3C CSS, SVG, XSL and i18n Core, Working Groups.

    W3CCSSSVGXSL国際化コアの各ワーキンググループメンバー

This task force also constitutes an important innovation due to its bilingual work-flow. Discussion is mainly conducted in Japanese, because of the Japanese composition issues, but minutes and one mailing list were in English. To support development, the task force held face-to-face meetings with participating Working Groups.

また,このタスクフォースは,バイリンガルによるものとしても,画期的なものといえよう.ディスカッションは,日本語の組版を問題とすることから,主として日本語で行った.しかし,議事録とメーリングリストは英語のものを用意した.また,W3CのCSS,SVG,XSL,国際化コアなどのワーキンググループメンバーとの英語及び日本語によるフェイス・ツウ・フェイスの会議も開催した.

The document itself was also developed bilingually, and is published bilingually. We carefully avoided using jargon for technical terms. Even if there were English words corresponding to the Japanese, we carefully studied any potential differences in the nuances of meaning, and if there were differences between corresponding concepts, we provided the Japanese jargon in romaji (Latin transliteration) for future discussion. Moreover, we prepared as many figures as possible, with clear and understandable English, to help non-Japanese readers.

文書も日本語で準備し,これを英訳し,2つの文書を公開することにした.用語についても,特殊な用語は極力避けるように努めた.英語の用語との対応についても,用語の定義内容を検討し,概念に対応できない部分を持つ場合は,日本語の用語はローマ字で表現し,今後の課題として残した.さらに,日本語組版を見慣れていない読者のために,要望事項の説明をわかりやすい英語と図表で行うように努力した.

1.3 Basic Principles for Development of This Document この文書の執筆方針

Japanese composition exhibits several differences from Western composition. Major differences include:

日本語組版は,欧文組版と異なる事項がある.主に次の点で異なる.

  1. The use of not only horizontal writing mode but also vertical writing mode.

    日本語組版には,横組だけでなく,縦組がある.

  2. In principle, all character frames of ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters used in Japanese composition are designed in a square box, and these characters are composed without intervening spacing (i.e. set solid). In this document, notations such as ideographic (cl-19) and hiragana (cl-15) characters indicate character classes (see § 3.9 About Character Classes 文字クラスについて ).

    原則として,日本語組版で使用する漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)の文字の外枠は,正方形にデザインされており,これを,隙間なく詰めて組んでいく.なお,“漢字等(cl-19)”,“平仮名(cl-15)”などと示すものは,文字クラス名である(文字クラスの詳細は§ 3.9 About Character Classes 文字クラスについて を参照).

This document mainly explains the characteristics of Japanese composition along the lines of the following policy.

この文書では,このことを前提にして,主に日本語組版の特徴を次の方針で解説する.

  1. It does not fully cover all issues of the Japanese composition system, but mainly discusses the differences from Western composition systems.

    日本語組版のあらゆる事項を対象とするのではなく,欧文組版と異なる事項を主に取り上げた.

  2. It focuses on the requirements for the Japanese visual presentation form of text composition. Technology-specific interpretations of the requirements and/or how to implement them are out of scope for this document.

    日本語組版の表現された結果又は表現されるべき結果だけを問題とする.あくまで日本語組版として要求される事項を取り上げ,具体的にどのように処理するかは別の次元の問題と考えるからである.

  3. It explicitly refers to JIS X 4051 "Formatting rules for Japanese documents" as much as possible. This document focuses on fundamental and important issues of Japanese layout as much as possible, and for more detail references the corresponding clause of JIS X 4051. The JIS X 4051 topics that are not described in this document, are only for exceptional, corner cases or to provide some specific line composition algorithms. On the other hand, some topics that are not described in JIS X 4051 are described in detail. Accordingly, this document is sufficient to implement Japanese layout processing for most parts of the Japanese market.

    日本語組版に関する日本工業規格(JIS)に“JIS X 4051(日本語文書の組版方法)”がある.これとの参照関係をできるだけ示すことを心掛けた.本文書では,記述をできる限り本質的で重要な事項に限定した.そのため,詳細な処理内容はJIS X 4051にゆずり,参照だけで示した箇所がある.JIS X 4051の記述のうち,本文書に記述がない部分は,特別な例外的な場合や,行組版についての具体的なアルゴリズム記述に限られる.なお,本文書では,JIS X 4051で規定されている内容だけではなく,それ以外で重要と思われる事項についても解説するようにした.したがって,本文書の内容を実装することで,日本の大部分の市場要求に応えることができる.

    In accordance with the stated policy, this document provides tutorial- or summary-like, supplementary explanations, related background, and additional descriptions for JIS X 4051 information. This document covers all the fundamental issues of Japanese text layout, but the reader will need to refer to JIS X 4051 for advanced discussion of exceptional topics.

    また,この文書とJIS X 4051との関係でいえば,JIS X 4051の要点の解説あるいは要約,補足説明,それに関わる周辺情報の追加,JIS X 4051で規定していない事項の解説ということになる.したがって,基本的な事項を理解するためであれば,この文書で十分であるが,細部にわたる例外的な内容を知るためにはJIS X 4051を参照する必要がある.

  4. It provides typical examples of actual use for key composition features, to enable better understanding of their usage.

    ある組版処理が,どのような局面で使用されるかをできるだけ示すように心掛けた.

  5. For non-Japanese readers, frequency of use is indicated for each requirement. These frequencies are not the outcome of any accurate research, but arise from the long experience of the authors. They are intuitive for ordinary Japanese text readers; however, for non-Japanese readers it may be difficult to imagine without explicit information. These frequencies are only rough information to prioritize the importance of issues.

    日本語組版に日常的に接していない読者のために,説明している事項の使用頻度について簡単に解説した.これは実際に調査した結果ではなく,執筆者の読書経験による判断である.これは日常的に日本語組版に接している読者にはある程度判断できることであるが,そうでない読者のために,ある程度の使用頻度情報を伝えるためである.したがって,組版処理事項の重要さをある程度判断できるようにすることを主な目的とするので,情報の正確性を意図しているものではない.

    For example: "warichu (inline cutting note) is not frequently used, but is useful to simply annotate persons, things, and so on, at the place where the text appears, especially in classic texts or translations.", or "ruby is frequently used in modern documents, including newspapers."

    例えば,“割注の使用頻度は多くないが,その該当用語が出てきた箇所に直接補足説明できることから,古典や翻訳書において人物・用語等の簡単な紹介に重要な役割を果たしている”のように説明し,これに対し,“ルビは,最近では新聞でも採用しており,多くの文書で利用されている”のように示すことにする.

  6. In consideration of non-Japanese readers of this document, figures are used for explanations wherever possible.

    日本語組版に接していない読者を考慮し,できるだけ図解して示すようにした.また,例示も多くするように心掛けた.

  7. Text layout rules and recommendations for readable design are different things, however these two issues are difficult to discuss independently. In this document, these two aspects are carefully separated. The aesthetic design recommendations are mainly described using notes.

    組版処理と読みやすい組版設計の関係は別問題である.しかし,両者は不可分の関係があり,解説でも両者を同時に説明する事項も出てくる.しかし,できるだけ両者を区別して記述することを心掛けた.具体的な方法としては,読みやすい組版設計の解説は,できるだけ注記で述べるようにした.

  8. The main target of this document is common books. The authors' experiences are mainly related to common books, and the quality required for common books is the highest in the market. There are many kinds of books in the market, and the requirements are quite diverse. The task force has a lot of accumulated experience in requirements and solutions for Japanese text composition. Nonetheless, many issues, which have been discussed over a long period of time, are applicable for other kinds of publication.

    この文書の解説では,組版処理の対象を主に書籍とする.執筆者の経験がその点に最も深いこともあるが,日本語組版処理において質の面から書籍の組版が重要と考えるからである.量が多いというだけでなく,質の面から見ると,書籍組版は多くの問題点を持っている.書籍組版は,その処理内容が多様であり,これらについて最も古くから多くの人々により問題点が考えられ,かつ指摘されてきた経緯がある.処理そのものについては,書籍の組版処理はむずかしく,また要求のレベルが高かったという点もある.また,書籍で考えられてきた事項の多くが,その他の文書でも応用できる点が多いといえよう.

    In terms of frequency of use, the importance of magazines, technical manuals, and Web documents rates alongside common books. However, there are several characteristics in these publications, which are different from common books. These issues should be treated more fully in future documents.

    しかし,使用頻度という点でいえば,雑誌,マニュアル,Web上の文書等の重要性は,書籍と変わらない.また,これらの文書の組版処理では,書籍とは異なる事項も含んでいる.これらにおける問題点は,次の課題としたい.

1.4 The Structure of This Document この文書の構成

This document consists of four parts:

この文書は,次の4つの部分で構成されている.

  1. § 1. Introduction 序論

  2. § 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本

  3. § 3. Line Composition 行の組版処理

  4. § 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理

§ 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 explains the characteristics of letters and symbols which are used in Japanese composition, their differences in vertical writing mode and horizontal writing mode, and the design and adaptation of the kihon-hanmen.

§ 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 では,日本語組版で使用される文字の特徴,縦組横組の相違点,基本版面の設計方法及びその適用方法などについて解説する.

§ 3. Line Composition 行の組版処理 explains line composition methods for ideographic (cl-19), hiragana (cl-15), katakana (cl-16) characters and punctuation marks, together with ruby (inter-line pronunciation information and annotation) and Japanese and Western mixed text composition, i.e. mixtures of Japanese characters and Western characters (cl-27).

§ 3. Line Composition 行の組版処理 では,漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)及び約物だけでなく文字に添えて行間に配置されるルビ処理及び欧文用文字(cl-27)を含む和欧文混植などの行の組版処理並びに行内での文字配置方法を解説する.

§ 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 describes construction methods and composition methods for headings, notes, illustrations and tables.

§ 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 では,見出し図版などの構成方法及び配置方法を解説する.

In principle, characters in Japanese composition are designed in a square box and positioned without extra spacing, i.e. solid setting. This is taken as a basic premise for the design of the kihon-hanmen, the basis of book layout. Furthermore, to understand Japanese layout, it is important to understand the design of the kihon-hanmen and how to position illustrations, characters, symbols etc. in relation to it. Hence, § 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 describes in detail the design of the kihon-hanmen and its dependencies. In particular, § 2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用 provides prototypical patterns for the three guidelines listed after this paragraph: what recommendations need to be strictly taken into account, and what exceptions are possible. (The goal of these explanations is an understanding of Japanese composition. Since detailed explanations of the various elements of the kihon-hanmen are given in § 3. Line Composition 行の組版処理 and § 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 , some explanations are repeated.)

なお,日本語組版は,原則として全角モノスペースの文字・記号を字間を空けずに(ベタ組にして)配置する.このことを前提にして本の基本となる版面基本版面)を設計する.そのうえで実際のページでは,基本版面の設計に従い図版や文字・記号などを配置する.この基本版面の設計と,それに従いどのように図版や文字・記号などを配置するかを理解することは,日本語組版を理解する重要なポイントである.そこで,§ 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 では,基本版面の設計とその適用方法について,詳細に解説した.特に,§ 2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用 では,次の3点について,基本版面で設計した事項のどこを厳守し,どのような例外が出るかについて,典型的な例を解説した.ここでの説明の目的は,日本語組版を理解してもらうためのものであり,各要素の詳細な解説は,§ 3. Line Composition 行の組版処理 § 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 で行うので,説明が一部では重なる部分も出てくる.

  1. Keep to the basic size and column numbers of multi-column format that were decided upon in setting up the kihon-hanmen, with some exceptions.

    基本版面で決定した版面の全体のサイズ又は段組などその構造をできるだけ維持する.ただし,例外がある.

  2. Keep to the line positions that were decided upon in setting up the kihon-hanmen, with some exceptions.

    基本版面で決定した行の位置をできるだけ維持する.ただし,例外がある.

  3. Keep to the letter positions that were decided upon in setting up the kihon-hanmen, with some exceptions.

    基本版面で決定した文字位置をできるだけ維持する.ただし,例外がある.

1.5 Reference of Definition and Others 用語の参照その他

The definitions of technical terms are described in the § G. Terminology 用語集 appendix. Terms are linked to corresponding places in the Terminology appendix only at first appearance and in important places. If there is no appropriate English terminology for Japanese terminology, or the English terminology may possibly cause misunderstanding, the Japanese terminology is only transliterated to Hepburn style romaji notation (except that "m", not "n", is used before "b", "m" and "p").

この文書で使用している用語の定義は,§ G. Terminology 用語集 に掲げる.用語の表記,参照等は,次のように行った.“用語集”に掲げる用語への参照は,節項目の初出の箇所以外は,特に関連が深い箇所に限って行った.なお,英語版の対応用語については,対応する英語の用語がない,あるいは意味の近い用語があっても,その用語の使用により誤解を生む恐れがある用語は,ヘボン式のローマ字表記とした(ただし,b,m,pの前では“m”としないで,“n”とした).

Also, the definitions of terminology in the Terminology appendix are basically the same as the definitions of JIS Z 8125 or JIS X 4051, with respect to common Japanese usage of terminology.

また,“用語集”に掲げる用語については,日本における標準的な定義を示すことを考慮し,JIS Z 8125 又は JIS X 4051 に定義されている用語で,かつ,この文書で使用する用語の意味と差異のないものは,そこに示されている定義を掲げた.

Each character class has its own character class number in parentheses. Members of each character class are listed in § A. Character Classes 文字クラス一覧 , except for CJK Ideographs. Each character in this document is named and referred to using the character names of ISO/IEC 10646 (UCS).

文字クラス名には,その後ろの括弧内に文字クラス番号を掲げた.それぞれの文字クラスに含まれる非漢字の一覧は,§ A. Character Classes 文字クラス一覧 に掲げた.個々の文字については,その後ろにISO/IEC 10646(UCS)の名称を掲げた.

The formal title of the frequently mentioned Japanese Industrial Standard JIS X 4051 is as follows:

この文書でよく参照しているJIS X 4051の名称は,以下である.

JIS X 4051 : 2004 Formatting rules for Japanese documents

JIS X 4051 : 2004 日本語文書の組版方法(Formatting rules for Japanese documents

JIS X 4051 is available from the Japan Standards Association (http://www.jsa.or.jp/), but a PDF version is not available from JSA. The PDF version is accessible from the Japanese Industrial Standards Committee site (http://www.jisc.go.jp/), however it is not possible to download it.

JIS X 4051 は,日本規格協会(http://www.jsa.or.jp/)から入手できる(PDFデータの頒布はしていない).ただし,日本産業標準調査会(http://www.jisc.go.jp/)で,この規格を検索することにより,PDFの閲覧が可能である(閲覧のみに限られる).

2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本

2.1 Characters and the Principles of Setting them for Japanese Composition 日本語組版に使用する文字と配置の原則

2.1.1 Characters Used for Japanese Composition 日本語組版に使用する文字

Japanese letters used for composing Japanese text mainly consist of ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters (see Figure 1).

日本語組版に使用する和文文字では,主に漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)を使用する(Figure 1).

Kanji, hiragana and katakana. 漢字等・平仮名・片仮名
Figure 1 Kanji, hiragana and katakana. 漢字等・平仮名・片仮名
Note

In addition to ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters, various punctuation marks (see Figure 2) as well as Western characters (cl-27), such as European numerals, Latin letters and/or Greek letters, may be used in Japanese text. In this document these characters are classified into character classes, for which explanations are given describing their behavior in type-setting.

日本語組版には,漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)以外に,多くの約物類を使用する(Figure 2).その他に,アラビア数字,ラテン文字,ギリシャ文字などの欧文用文字(cl-27)を混用する場合がある.この文書では,日本語組版で使用する文字について組版上の振る舞いから文字クラスとして分類し,解説する.

Examples of punctuation marks. 日本語組版に使用する約物類の例
Figure 2 Examples of punctuation marks. 日本語組版に使用する約物類の例
Note

2.1.2 Kanji, Hiragana and Katakana 漢字等,平仮名,片仮名

Ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters are the same size, and have square character frames of equal dimensions. Aligned with the vertical and horizontal center of the character frame, there is a smaller box called the letter face, which contains the actual symbol. Character size is measured by the size of the character frame (see Figure 3). "Character advance" is a term used to describe the advance width of the character frame of a character. By definition, it is equal to the "width" of a character in horizontal writing mode, whereas it is the height of a character in vertical writing mode (see Figure 3).

漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)は,正方形の文字の外枠を持っており,その文字の外枠の天地左右中央に,文字の外枠よりやや小さくした字面を持っている(逆にいえば,字面の上下左右と文字の外枠との間には,字面により大きさは異なるが,若干の空白を持っている).文字サイズは,この文字の外枠のサイズで示す(Figure 3).なお,字幅は,文字を配列する方向(字詰め方向)の文字の外枠の大きさをいい,横組では文字の幅となるが,縦組では文字の高さとなる(Figure 3).漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)の外枠は正方形なので,その字幅は全角となる.

The size of kanji and hiragana, and the character frames. 漢字と仮名のサイズの示し方
Figure 3 The size of kanji and hiragana, and the character frames. 漢字と仮名のサイズの示し方
Note

In vertical writing mode, the letter face of small kana (cl-11) characters (ぁぃぅァィゥ etc.) is placed at the vertical center and to the right of the horizontal center of the character frame; in horizontal writing mode, it is placed at the horizontal center and below the vertical center (see Figure 4). Also there are punctuation marks with letter faces that are not placed at the vertical and horizontal center of the character frame.

小書きの仮名(cl-11)(ぁぃぅァィゥなど)は,縦組では文字の外枠の天地中央で右寄り,横組では文字の外枠の左右中央で下寄りに字面を配置する(Figure 4).また,約物などでは,文字の外枠の天地左右中央に配置しない例がある.

Small kana and the position of their letter face in the character frame. 小書きの仮名と文字の外枠
Figure 4 Small kana and the position of their letter face in the character frame. 小書きの仮名と文字の外枠

2.1.3 Principles of Arrangement of Kanji and Kana Characters 漢字及び仮名の配置の原則

In principle, when composing a line with ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters no extra spacing appears between their character frame. This is called solid setting (see Figure 5).

漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)は,行に文字を配置していく際には,原則として,文字の外枠を密着させて配置するベタ組にする(Figure 5).

Example of solid setting in horizontal writing mode. ベタ組の例 (横組の場合)
Figure 5 Example of solid setting in horizontal writing mode. ベタ組の例(横組の場合)
Note

In the letterpress printing era ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters were designed so that they were easy to read in solid setting, regardless of text direction. However, unlike the letterpress printing era, when several sizes of the original pattern of a letter were required to create matrices, in today's digital era the same original pattern is used for any size simply by enlargement or reduction. Because of this, it might be necessary to adjust the inter-character spacing when composing lines at large character sizes. When composing lines at small character sizes, hinting data is used to ensure that the width of the strokes that make up a character look correct.

活字組版の時代から漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)の設計は,縦組でも横組でも読みやすく,かつ,ベタ組とした場合に読みやすいように設計されていた.ただし,活字組版では,文字サイズ別に何段階かに分けて原図母型の元になるもの)を作成していた.しかし,今日では,同一の原図から単純に拡大・縮小して使用するので,大きな文字サイズにした際には,字間の調整が必要になる場合も出てきた.(なお,小さい文字サイズにする場合,そのまま縮小すると,解像度によっては文字の線幅にバラツキが出る.そこで各文字ごとに線幅の補正情報(ヒントデータ)を持たせ,出力品質の維持がはかられている.)

Note

Depending on the context, there are several setting methods used in addition to solid setting, as shown below.

次のようにベタ組にしない方法も,印刷物の内容によっては採用されている.

  1. Fixed inter-character spacing: Text set with a fixed size spacing between each character frame (see Figure 6).

    アキ組:字間に一定の空き量を入れて文字を配置する方法(Figure 6).

    Examples of fixed inter-character spacing in horizontal writing mode. アキ組の例 (横組の場合)
    Figure 6 Examples of fixed inter-character spacing in horizontal writing mode. アキ組の例(横組の場合)

    Fixed inter-character spacing is used in books for the following cases: (Fixed inter-character spacing, including also even tsumegumi, is defined in JIS X 4051, sec. 4.18.1 b.)

    書籍におけるアキ組は,次のような場合に利用されている.(アキ組については,均等詰めを含めてJIS X 4051の4.18.1のb)に規定されている.)

    1. To achieve a balance between running heads with few and with many characters. Fixed inter-character spacing is used for the running heads with few characters. Examples of fixed inter-character spacing for running heads are given in JIS X 4051, annex 5.

      字数の少ないと字数の多い柱とのバランスをとるために,字数の少ない柱をアキ組にする.柱のアキ組の例は,JIS X 4051の附属書5に掲げられている.

    2. To achieve a balance between headings with few and with many characters. Fixed inter-character spacing is used for the headings with few characters. Examples of fixed inter-character spacing for headings are given in JIS X 4051, annex 6.

      字数の少ない見出しと字数の多い見出しとのバランスをとるために,字数の少ない見出しをアキ組にする.見出しのアキ組の例は,JIS X 4051の附属書6に掲げられている.

    3. For captions of illustrations and tables, which only have a few characters. Fixed inter-character spacing is used to balance with the size of the illustration or table.

      図版キャプションの字数が少ない場合に,図版や表のサイズとバランスをとるためにアキ組にする.

    4. In some cases, fixed inter-character spacing is used for Chinese and Japanese poetry where one line has only a few characters.

      1行の字数が少ない漢詩や日本語の詩歌でアキ組にする場合がある.

  2. Even inter-character spacing: Text set with equal inter-character spacing between characters on a given line, so that each line is aligned to the same line head and line end (see Figure 7).

    均等割り:字間を均等に空け,文字列の両端を行頭及び行末にそろえる方法(Figure 7).

    Example of even inter-character spacing setting in horizontal writing mode. 均等割りの例 (横組の場合)
    Figure 7 Example of even inter-character spacing setting in horizontal writing mode. 均等割りの例(横組の場合)

    Even inter-character spacing setting is used in books for unifying the length of table headings with Japanese text (see Figure 8). There are also examples (e.g. lists of names) in which parts of a person names receive inter-character spacing. (Even inter-character spacing, including processing of jidori, is defined in JIS X 4051, sec. 4.18.1.)

    書籍における均等割りは,表の和文の項目見出しの長さをそろえる場合に利用されている(Figure 8).また,名簿などで人名の部分で均等割りにする例がある.(均等割りについては,字取り処理を含めてJIS X 4051の4.18.1に規定されている.)

    Example of a table with inter-character spacing. 表の均等割りの例
    Figure 8 Example of a table with inter-character spacing. 表の均等割りの例
  3. Tsumegumi (kerning / tracking): Text is set with negative inter-character spacing by arranging characters so that a portion of two character frames overlap each other. This is divided further into two types, depending on the methods used for inter-character spacing reduction. One method involves reducing by the same amount of inter-character spacing (even tsumegumi or tracking, see Figure 9) and the other involves determining the amount of spacing to reduce based on the distance between the two letter faces of adjacent characters (face tsumegumi or letter face kerning, see Figure 10).

    詰め組:ベタ組より字間を詰めて,文字の外枠の一部が重なるように文字を配置する方法.この場合,重なる量を同一にする方法(均等詰めFigure 9)と,仮名や約物等の字面に応じて,字面が重ならない程度まで詰めて文字を配置する方法(字面詰めFigure 10)がある.

    Example of even tsumegumi in horizontal writing mode. (The 1st line is the same text with solid setting, for comparison.) 均等詰めの例 (横組の場合,上側はベタ組,下側が均等詰めの例)
    Figure 9 Example of even tsumegumi in horizontal writing mode. (The 1st line is the same text with solid setting, for comparison.) 均等詰めの例(横組の場合,上側はベタ組,下側が均等詰めの例)
    Example of face tsumegumi in horizontal writing mode. (The 1st line is the same text with solid setting, for comparison.) 字面詰めの例 (横組の場合,上側はベタ組,下側が字面詰めの例)
    Figure 10 Example of face tsumegumi in horizontal writing mode. (The 1st line is the same text with solid setting, for comparison.) 字面詰めの例(横組の場合,上側はベタ組,下側が字面詰めの例)

    In the main text of books, the most reader-friendly approach is to use solid setting. However, if the character size is larger, the distance between characters may become unbalanced, and tsumegumi will be applied. For example, there are books where tsumegumi is used with headings set in large character sizes. These methods are rarely used in books, since ease of reading is very important, but in magazines or advertisements there are many more examples of tsumegumi. Magazines tend to use type to differentiate themselves from others, and so devices like this are sometimes used for that purpose.

    詰め組は,書籍では大きな文字サイズの見出し等で採用されている例がある.字と字との間隔について,本文ではベタ組が最も読みやすい.しかし,そのまま拡大した場合には,大きな文字サイズになった場合,字と字との間隔の見え方について,ややバランスを欠く例もあり,採用されている.また,読みやすさを重視する書籍の本文で採用している例は少ないが,雑誌の本文や広告のコピー等では,詰め組を採用している例がある.誌面構成のデザインを重視,文字部分をまとまったものとして演出したいということであろう.

2.2 Page Formats for Japanese Documents 日本語文書の基本となる組体裁

2.2.1 Specification of Page Formats 組体裁の設計

The page format of a Japanese document is specified by:

日本語文書の組体裁は,以下の順序で設計する.

  • Firstly, preparing a template of the page format, which determines the basic appearance of pages of the document;

    まず,基本となる組体裁を設計する.

  • Then, specifying the details of actual page elements based on the templates.

    次に,それを基準として文書の実際のページ設計を行う.

2.2.2 Basic Templates of Page Formats 基本となる組体裁

Generally, books use only one template for page format, whereas magazines often use several templates.

基本となる組体裁は,書籍では1パターンであることが多いが,雑誌では一般に数パターンを作成する.

Although in books, as will be mentioned in c of § 2.2.5 Kihon-hanmen and Examples of Real Page Format 基本版面と実際のページの設計例 , there tends to be one template for the page format, the basic pattern is typically adapted. For example, the table of contents may contain small modifications. Furthermore, there are many examples of indexes with a different page format than the basic page format, and vertically set books often have indexes in horizontal writing mode and sometimes multiple columns. This still holds true where the goal is to make the size of the hanmen for indexes close to the size of hanmen in the basic page format.

書籍では,1パターンといっても,§ 2.2.5 Kihon-hanmen and Examples of Real Page Format 基本版面と実際のページの設計例 のcで解説するように,目次などは基本となる組体裁を元に設計をしなおす.また,索引は,基本となる組体裁とは異なる設計になる例が多く,縦組の書籍でも,索引は横組とし,段組とする例が多い.この場合でも,基本となる組体裁で設計した版面サイズと索引の版面サイズが近似するように設計する.

Magazines gather articles of different kinds. Often the page format will differ depending on the content of the article. For example, one part may have 9 point character size and 3 columns, and another part 8 point character size and 4 columns.

雑誌は,性格の異なる記事の集合である.そこで記事内容により,ある部分は9ポイントの3段組,ある部分は8ポイントの4段組と,記事内容により組体裁を変えている例が多い.

2.2.3 Elements of Page Formats 基本となる組体裁の主な設計要素

Example of a page format in vertical writing mode. 基本となる組体裁の設計要素 (縦組の例)
Figure 11 Example of a page format in vertical writing mode. 基本となる組体裁の設計要素(縦組の例)

The following are the basic elements of a page format. Figure 11 illustrates an example of a page format in vertical writing mode.

基本となる組体裁の主な設計要素としては,次がある(縦組の例をFigure 11に示す).

  1. Trim size and binding side (vertically set Japanese documents are bound on the right-hand side, and horizontally set documents are bound on the left-hand side. See Figure 12.)

    仕上りサイズと綴じる側(Figure 12,日本語文書では一般に縦組では右綴じ,横組では左綴じ

  2. Principal text direction (vertical writing mode or horizontal writing mode).

    基本となる組方向(縦組又は横組)

  3. Appearance of the kihon-hanmen and its position relative to the trim size.

    基本版面の体裁及びその仕上りサイズに対する位置

  4. Appearance of running heads and page numbers, and their positions relative to the trim size and kihon-hanmen.

    ノンブルの体裁

Binding-side (bound on the right-hand side and bound on the left-hand side). 綴じる側 (右綴じと左綴じ)
Figure 12 Binding-side (bound on the right-hand side and bound on the left-hand side). 綴じる側(右綴じと左綴じ)
Note

2.2.4 Elements of Kihon-hanmen 基本版面の設計要素

The kihon-hanmen is the hanmen style designed as the basis of a book. The following are the basic elements of the kihon-hanmen (see Figure 13).

本の基本として設計される版面体裁が基本版面である.基本版面の設計要素としては,次がある(Figure 13).

  1. Character size and typeface name

    使用する文字サイズ及びフォント名

  2. Text direction (vertical writing mode or horizontal writing mode)

    組方向(縦組又は横組)

  3. Number of columns and column gap when using multi-column format

    段組の場合は,段数及び段間

  4. Length of a line

    1行の行長

  5. Number of lines per page (number of lines per column when using multi-column format)

    1ページに配置する行数(段組の場合は1段に配置する行数)

  6. Line gap

    行間

Elements of kihon-hanmen. (Example in vertical writing mode.)